by bkasten » Wed Nov 23, 2005 6:58 am
It's not an 'odd' transliteration: it's just one of many (7 that I know of) Cantonese romanisations. Below I have attached a table comparing the common ones.
On this site, the system generated Cantonese romanisation uses the Sydney-Lau romanisation. There is no 'official' romanization system in HK or Guangdong for Cantonese, unfortunately...
Initials
Lau Yale Jyutping
b b b
p p p
m m m
f f f
d d d
t t t
l l l
g g g
k k k
h h h
j j z
ch ch c
s s s
y y j
w w w
gw gw gw
kw kw kw
Finals
Lau Yale Jyutping
a a aa
aai aai aai
aau aau aau
aam aam aam
aan aap aan
aang aang aang
aap aap aap
aat aat aat
aak aak aak
ai ai ai
au au au
am am am
an an an
ang ang ang
ap ap ap
at at at
ak ak ak
oh o o
oi oi oi
o ou ou
on on on
ong ong ong
ot ot ot
ok ok ok
e e e
ei ei ei
eu
eng eng eng
ek ek ek
i i i
iu iu iu
im im im
in in in
ing ing ing
ip ip ip
it it it
ik ik ik
euh eu oe
ui eui eoi
un eun eon
eung eung oeng
tut eut eot
euk euk oek
oo u u
ooi ui ui
oon un un
ung ung ung
oot ut ut
uk uk uk
ue yu yu
uen yun yun
uet yut yut
m m m
ng ng ng