calros wrote:According to your screenshots, Lee Kin Yan plays "a peddler". My english is so poor I do not know if this has anything to do with "street hawker".
Your English poor? Not at all calros, and no need to be so humble. "Peddler" would be as good a translation as what I offered off the cuff (and a direct one no less). Lee's character runs a hot food cart that is stationed in the street outside the murder scene in the first story, so "peddler" or "street vendor" would be quite suitable.

calros wrote:...Wong Wai Nam plays "Boh Chai" (maybe is Bobby?)
...Wong Mei Kei plays "Chu Lui" ("Bead female")
Added the rest of them.
As I noted, Wong Kei Mei is referred to in the English subtitles as "Pearl", and as pearls can be referred to as a kind of bead (when used in a necklace or other kind of jewelry) that one fits nicely. Ironically, Wong Wai Nam's character is quite clearly called "Bobby" in English by both Wong and Yuen in the third story. "Boh Chai" is probably a phonetic approximation of the word.
Incidentally, Wong Mei Kei is the little girl in the picture on the FRUIT IS SWELLING (1997) database entry page...
http://www.hkmdb.com/db/movies/view.mht ... ay_set=eng...and plays Peach Chiu as an eight year old.

calros wrote:The others:
Chan Chiu Ming: "Colored Policewoman" (?)
Ng Ga Fai: "Bank Manager" ?
Ng's character is spot on, and he is not referred to by any other name than "bank manager". "Coloured policewoman" I am not so sure of though; this could be Jerry Lam's superior in the first story who is played by a middle aged actress. Can "coloured" also be interpretted as "textured" or "experienced"? If so, that would fit as she is an older character and thereby more "coloured" in her career stature.
Kind regards
Mike