Page 1 of 1

Lui Ming Chong Chok Cho

PostPosted: Thu Mar 16, 2006 5:45 am
by MrBooth

PostPosted: Thu Mar 16, 2006 6:46 am
by williamwan
Hi Mr Booth,

Chong Chok Cho is direct tranlsation from the chinese character.

It mean creative group or unit.

Art Concept Creative Group / (超藝創作組)

Bo Ho Writing Team / (寶禾創作組)

Chu Shing Chong Chok Cho / (珠城創作組)

Collective / (集體創作)

Gam Shut Chong Chok Cho / (金獅創作組)

Golden Way Creative Group / (威禾創作組)

Lui Ming Chong Chok Cho / (雷鳴創作組)

New Prima Creative Unit / (新影像創作組)

Sek Tin Chong Chok Cho / (石天創作組)

Shaw Creative Group / (邵氏創作組)

Si Yuen Chong Chok Cho / (思遠創作組)

Si Yuen Gung Shut Chong Chok Cho / (思遠公司創作組)

Tak Bo Chong Chok Cho / (德寶創作組)

Tak Bo Chong Chok Siu Cho / (德寶創作小組)

Ying Wan Chong Chok Cho / (影運創作組)

Don't know if we shd standardised them?

PostPosted: Sun Mar 19, 2006 12:02 am
by Fan
WILLIAMWAN wrote:Chong Chok Cho is direct tranlsation from the chinese character.

It mean creative group or unit.


Agree

PostPosted: Sun Mar 19, 2006 7:17 am
by MrBooth
I think we should standardise them as "Creative Group" :)

PostPosted: Sun Mar 19, 2006 3:25 pm
by calros
Maybe we should standardize only the names which have not "english direct romanization".

The other names, as "Writing Team", "Creative Unit" etc. maybe were created using their true name in the english credits, so they are right too.

PostPosted: Sun Mar 19, 2006 8:15 pm
by MrBooth
Sure, if they have an "offical" English name we should use that, but if we only have Chinese characters I think "Creative Group" is better than "Chong Chok Cho" :)