by Brian Thibodeau » Tue Sep 13, 2005 12:10 am
DAS BOOT benefitted greatly from many of the German actors dubbing themselves on the English track, as well.
I also realize the bath Columbia/Sony took on SPIRITS WITHIN had nothing to do with dubbing - let's face it, that movie was designed to have English-speaking characters. It wasn't like they were replacing a Japanese track. And though I may have sounded dismissive of it in my original post, I'm actually quite fond of the film, I just wonder if studio execs over here would even bother with a theatrical run on a film that bears a remarkable visual similaity to SPIRIT'S WITHIN, knowing full well that less-keen thinkers among the critical community will jump at the chance to draw unfair comparisons between the two based simply on box-office figures for the first film.
For Miyazaki's stuff, I'm of two opinions on the subject. When his films are set in undefined geographical locations or fantasy worlds, I don't mind the dubbing so much, though in general I favour the original language of all the films I watch. But when his films are set decidedly in Japan, I just feel right somehow in listening to the Japanese audio track (even when the English tracks are exceptional, as in SPIRITED AWAY).