Question on contributions

Additions and modifications to the database

Question on contributions

Postby cal42 » Fri Jul 14, 2006 9:31 pm

Hiya,

I've noticed that sometimes there are some blanks in the entries for the phonetic Cantonese names of films and literal translations and so on. I can certainly help out with a few if necessary. Would this be helpful? if so, do I post them here?
User avatar
cal42
 
Posts: 467
Joined: Mon Feb 07, 2005 9:45 am
Location: Birmingham, England

Postby calros » Sat Jul 15, 2006 10:57 am

yes and yes

Phonetic romanizations of titles have been temporarily removed, but if you know the right romanization they will be welcome4
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby cal42 » Sun Jul 16, 2006 9:47 am

I'll probably do a fair few this week as I'm off work, but here are the ones I've done so far:

The Generation Gap (1973) – Cantonese name: Boon6 Ngaak6 – Lit translation: Rebel opposing.

The Duel (1971) – Cantonese name: Daai6 Kuet3 Dau3 – Translation: Big Duel

The Imposter (1975) – Cantonese name: Chat1 Min6 Yan4 – Translation: Person with seven faces

Touch and Go (1991) – Cantonese name: Yat1 Juk1 Jik1 Faat3 – Lit translation: One touch immediately issue.

Dirty Tiger, Crazy Frog (1979) – Cantonese title: Lo5 Foo2 Tin4 Gai1 – translation: Tiger, Frog. Lit translation: Tiger, field chicken (edible frog).

Aces go Places (1982) – Cantonese title: Jui3 Gaai1 Paak3 Dong3 – Translation: Most beautiful partners.

Paper Marriage (1986) – Cantonese title: Gwoh3 Bo6 San1 Neung4

Singing Killer (1970) – Cantonese title: Siu2 Saat3 Sing1 – Lit translation: small unlucky star. Translation: Minor hex, jinx (slang).
User avatar
cal42
 
Posts: 467
Joined: Mon Feb 07, 2005 9:45 am
Location: Birmingham, England

Postby calros » Sun Jul 16, 2006 5:29 pm

Added all excepting "Touch and Go", according to the Chinese-English Dictionary it means "Could happen at any moment" or "On the verge" :?
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby cal42 » Sun Jul 16, 2006 8:46 pm

Yeah, I wasn't too confident about that either - it looked odd, so I did it character for character. Here are a few easy ones:

Anonymous Heroes (1971) – Cantonese title: Mo4 Meng4 Ying1 Hung4 – Translation: Anonymous Heroes

Heroic Ones (1970) – Cantonese title: Sap6 Saam1 Taai3 Bo3 – Translation: Thirteen Generals

Five Shaolin Masters (1975) – Cantonese title: Siu2 Lam4 Ng5 Jo2 – Translation: Five ancestors from Shaolin

Iron Bodyguard (1973) – Cantonese title: Daai6 Lik6 Wong4 Ng5 – Lit tanslation: Powerful King Five

Boxer from Shantung (1972) – Cantonese title: Ma5 Wing5 Jing1 – Lit Translation: Ma Wing-Jing (lead character’s name).

King Boxer (1972) – Cantonese title: Tin1 Ha6 Dai6 Yat1 Kuen4 – Lit translation: The World’s First Fist.

Vengeance! (1970) – Cantonese title: Bo3 Sau4 – Lit translation: Vengeance
User avatar
cal42
 
Posts: 467
Joined: Mon Feb 07, 2005 9:45 am
Location: Birmingham, England

Postby calros » Mon Jul 17, 2006 4:10 pm

Added all excepting "Heroic Ones" (not sure if Tai Bo means "general") and "Iron Bodyguard" (it cannot be "Daai Lik..." because actually is "Dai Dao [Big Blade] Wang Wu" --WW is a very famous historical character of the martial arts films from the 50s to the 90s "Blade of Fury")
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby cal42 » Thu Jul 20, 2006 12:53 pm

The Iron Bodyguard thing was a stupid mistake on my part :roll: .

According to the Bey Logan commentary on the Celestial DVD of the Heroic Ones the title literally means "Thirteen sons of the King". I think it may be an archaic term, hence it doesn't show up in any of my dictionaries.

A few more:

Blood Brothers (1973) – Cantonese title: Chik3 Ma5 Translation: The Assassination of Ma

Five Venoms (1978) – Cantonese title: Ng5 Duk6 Translation: Five Venoms

Have Sword, Will Travel (1969) - Cantonese title: Bo2 Biu1 Translation: The Bodyguard

Once a thief (1991) – Cantonese title: Jung1 Waang4 Sei3 hoi2 Lit. Translation: Crossing in all directions

One quick question: are you sure the characters given in the DB for Chinese Boxer (1970) are correct?
Last edited by cal42 on Thu Jul 20, 2006 3:15 pm, edited 1 time in total.
User avatar
cal42
 
Posts: 467
Joined: Mon Feb 07, 2005 9:45 am
Location: Birmingham, England

Postby Fan » Thu Jul 20, 2006 1:10 pm

cal42 wrote:One quick question: are you sure the characters given in the DB for Chinese Boxer (1970) are correct?


We discussed this before. :)
Fan
 
Posts: 474
Joined: Sat Nov 12, 2005 8:16 am

Postby calros » Thu Jul 20, 2006 2:30 pm

Sorry I forgot that topic :oops:

Changed
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain

Postby cal42 » Fri Jul 21, 2006 9:37 am

Some more:

Carry on Pickpocket (1982): Cantonese title: Tai4 Fong4 Siu2 Sau2 translation – Beware of pickpockets

Crime Story (1993): Cantonese title: Jung6 On3 Jo2 Translation: Serious Crime Bureau

Dragon Gate Inn (1967): Cantonese title: Lung4 Moon4 Haak3 Jaan6 Translation: Dragon Gate Inn

Dragon Inn (1992): Cantonese title: San1 Lung4 Moon4 Haak3 Jaan6 Translation: New Dragon Gate Inn

Hand of Death (1976): Cantonese title: Siu2 Lam4 Moon4 Translation: Shaolin Gate.

Fearless Hyena (1979): Cantonese title: Siu3 Kuen4 Gwaai3 Jiu1 Lit translation: smile fist strange recruit
User avatar
cal42
 
Posts: 467
Joined: Mon Feb 07, 2005 9:45 am
Location: Birmingham, England

Postby calros » Sat Jul 22, 2006 3:27 pm

Added all excepting "Once a Thief" (I think it means "Across Four Seas").
User avatar
calros
HKMDB Immortal
 
Posts: 9305
Joined: Sat Nov 08, 2003 8:04 pm
Location: Barcelona,Spain


Return to Additions and Modifications

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 36 guests